あなたが遊んでいるのならFFXII:日本のダブとコンマを持つゾディアック時代。間違っている

Posted on
著者: Louise Ward
作成日: 8 2月 2021
更新日: 11 5月 2024
Anonim
あなたが遊んでいるのならFFXII:日本のダブとコンマを持つゾディアック時代。間違っている - ゲーム
あなたが遊んでいるのならFFXII:日本のダブとコンマを持つゾディアック時代。間違っている - ゲーム

コンテンツ

あなたが日本の移植メディアを定期的に消費しているのであれば、根強いsub vs dubの議論に精通しているでしょう。多くの純粋主義者は、潜水艦が日本のメディアを扱うための唯一の方法であると言うでしょう、一方他のファンはダブが英語話者のための執筆と対話に多くの深さとニュアンスを加えることができると言います。


どちらにしても、この議論には関係ありません。 必要 あなたがプレイしている場合は英語のダブを使用すること ファイナルファンタジー12:ゾディアックエイジ。あなたが通常元の日本語にこだわることを好むとしても、このゲームのための英語のダブはあなたの注意に値するほどよくできています - そして、ある意味では日本のダブよりも優れています。

より地域のアクセント

おそらく英語ダブの最も顕著な側面は FF12:TZA それを際立たせるのは、地域のアクセントの優れた使い方です。のようなアニメで使用されているアクセントに似ています バッカーノ そして ヘルシングアルティメット、 この地域のアクセント FF リメイクは、英語を話す人が日本のダブで識別することができないであろうという風味のタッチを加える。

FF12の英語のダブ、それぞれの国と文化はそれぞれ独自のアクセントを持っています。登場人物の瞬間から、あなたは彼らがどの国の出身であるかを即座に知ることができます - それはメインキャラクター、BalthierとFranのすでに際立ったボーカルパフォーマンスにさらに深さを加えます。

たとえば、Balthierの英語のアクセントは、アルカディアの国民的アクセントです。それで、それは彼の昔の古細菌裁判官としての啓示を予見します。そして、Franのアクセントは彼女の裏話の中でどんなひねりもしていませんが、それは日本のダブから欠けているVieraのレースにエキゾチックな才能を加えます。

日本語の演技は一言で言うまでもなく悪くない。言語自体は、英語のようにアクセントの方が自然なことではありません。発音に関する厳格な規則があります。 「A」は「ah」と発音する必要があります。たとえば、Eは「eh」と発音する必要があります。日本語のアクセントが異なると、発音や発音よりも発音やスラングが異なります。発音のバリエーションは確かにありますが、流暢でない話者が選ぶのは非常に困難です。


より良い対話

より明確な地域のアクセントとは別に、対話の質も FF12の英語はその日本の同等物の上にリーグを吹き替えた。日本語のダブでは、対話は純粋に機能的です - それは切られて乾いていて、必要なときに説明を与え、必要なときに会話に登場人物を引き込むことです。しかしそれ以外では、物質や風味はほとんどありません。

一方、イングリッシュダブは、はるかに豊かで肉付きの良い感じがします。会話や博覧会の側面が増えるだけでなく、あちこちでいくつかの追加の行があり、それらはプレーヤーをIvaliceの世界に深く浸すのに役立ちます。

改善された声の演技

それは英語のダブについての方が良いのは対話だけではありません FF12。声の演技もまた日本語版から大幅に改善されています - より豊かなアクセントと微妙な文章を組み合わせると、全体としてはるかに良いリスニング体験を作り出します。

日本のダブは、典型的なアニメの声を使うという罠に陥る。あなたはまさにこれらが何であるかを知っています - 典型的な声と特定のタイプのキャラクターと一致する屈折パターン。 Vaanは典型的な男性の主人公の声、Peneloはその一次元の若々しい10代の声、Franは成熟した女性の声を誇り、Baschは深く成長した男性の声を持っています...あなたは要点を得ます。

しかし、それは英語のダブには当てはまりません。それぞれのキャラクターは多面的なヴォーカルパフォーマンスを持っており、それらを単にオリジナルではないトロピカルにまとめるのではなく、生き生きとさせます。彼が彼の声線に非常に素晴らしい特徴を得るので、Balthierは特に英国のダブから利益を得ます。彼の日本語版にはこのような不注意が欠けているため、キャラクターはより一般的になり、全体的に魅力的にはなりません。それが、Balthierが英語を話す国で愛されている理由の一部ですが、日本ではそれほど劣ります。


全体としてより魅力的な経験

FF12:TZA特にその対話の豊富さとその演技の多様性により、日本語のローカライズは日本語版よりも多くの点で改善されています。そしてこれらの改良のおかげで、このゲームのローカライゼーションは長い間JPからENへの移植の中で最も優れたものの1つとして歓迎されてきました。

それを念頭に置いて、たとえあなたが純粋主義者であっても、日本のダブを英語のダブよりも上にプレイする理由はほとんどありません。あなたが単純な日本語のナレーションのサウンドを好むのでない限り、英語版はこのリマスターのために行く方法です。 FF12 冒険。